Translation and nautical

الترجمة والنوتر

                                                                                                                                                         

Translation and noting is an important and a must in Turkey
As for the translation price of papers, it starts from 25 Turkish liras as a minimum for any paper, but it does not have a price specified by the state, so it varies from text to text according to length and shortness, and from one person to another and from one state to another. It reaches 75 pounds when another translator in the same state, as well as its difference in another state, and in summary, there is nothing that determines the exact price of the translation.
As for the price of the nutrits for papers, each type of papers has a specific price with the nutters in all the states, and the origin is not different, but despite that we saw a difference, and in this Ms. (Enas) tells the newspaper, “I went to the nutria to conduct an agency for a person in the state of Mardin to register for me.” At the university there on my behalf because of the difficulty of my going, so I paid for the wakala nutritious in my state in which I reside in the Ottoman Empire 78 Turkish liras, but my other friends in the state of Gaziantep took 93 liras from them, and it is known that the nutrit is one in all of Turkey, so how was this done, knowing that there is a receipt He was arrested by the Notre, and we do not know what the officer is in that?!”
Because of the suffering of the Syrians regarding the issue of translation and notarization, they have become very cautious about it. Those who have a paper that needs translation and notar are keen to translate it in the state to which the paper or document is linked to, as well as necessarily to the notary. Rather, they have gone to the notary first to determine for them the translator who recognizes it and deals with it. So that they do not fall into the issue of the sworn translator’s refusal by the Noter, if the Notre’s offices are among them who do not accept any sworn translator even if they are from the same state! and in that
(Muhammad), a student seeking to complete his education in Turkey, says: “I translated and attested my baccalaureate certificate in the state in which I lived, and then went to Gaziantep to register at a university, and there I was surprised by their request to re-translate the certificate in Gaziantep under the pretext that there is a difference in the wording written in The certificate, knowing that I mastered Turkish well and did not find anything different from the original certificate in it. Rather, it was issued by a sworn translator with his stamp on it, and the bottom line is that I was finally forced to re-translate the certificate and therefore I had to noter again and paid more than 350 Turkish liras during translations And attestation of one certificate and this happened with my colleagues as well.”
Questions continue about an office or an e-mail address that receives refugee complaints in this regard to address this problem, which has taken up enough of their time and money.